加拿大文件用于国外需要进行加注,而这个过程——也称为文件认证和合法化,而国内通常喜欢叫领事认证。认证过程复杂的因素之一是许多文件需要翻译才能在加拿大加注。而如果我们对一些翻译要求不清楚的话,可能很难通过审核,
为什么加拿大文件需要做领事认证?
加拿大领事认证过程用于证明加拿大文件的真实性,以便这些文件在另一个国家得到官方认可。例如,如果您中国公司工作,您将被要求提供学位。首先需要对学历其进行领事认证。
值得注意的是有几个术语用来指代加拿大加注过程。除了 apostille 一词外,您还会听到“身份验证和合法化”一词。在加拿大,术语“加注”和“认证和合法化”均指相同的三步过程,如下所述。
加拿大领事合法化过程包括三个步骤:
步骤 1 –国际公证
在做认证之前,需要准备好相关资料的正本或者副本原件,然后找到国际律师进行公证,
第 2 步 –加拿大外交部认证
公证好之后,将提交给加拿大外交部认证。工作人员将审查您的文件以确保一切正常。如果没有问题,他们将在您的每份文件上盖上大红戳,证明它们已通过身份验证。
第 3 步 –在相关大使馆或者领事馆认证
加拿大领事认证最后一步是向中国驻加拿大使馆认证。领事工作人员将审查文件,确认文件已通过身份验证并且一切正常。满意后,领事工作人员将在每份文件上贴上邮票或贴纸,确认它们已被合法化。
做完加拿大领事认证,那么您的文件现在将在中国被正式被人接受。
要成功加注(认证和合法化),您的文件需要满足加拿大外交部和相关大使馆或领事馆规定的翻译要求。
加拿大大外交部规定的翻译要求
加拿大全球事务部要求任何以英语或法语以外的语言提交进行身份验证的文件首先要翻译成英语或法语。此翻译必须由经过认证的加拿大翻译人员完成。如果您的文档中只有某些部分是用英语或法语以外的语言编写的,则您只需翻译这些部分。
大使馆和领事馆规定的翻译要求
每个大使馆和领事馆都有自己特定的翻译要求。一些大使馆和领事馆要求首先将提交认证的每份文件翻译成该国的官方语言。其他外交使团一般根本不需要翻译,而其他外交使团在特定情况下需要翻译。在极少数情况下,大使馆或领事馆会配备翻译人员,并提供收费翻译服务。由于翻译要求存在巨大差异,因此您务必要确认特定大使馆或领事馆的翻译要求是什么,以使您的文件合法化。
当然如何觉得麻烦,也是可以找代理的,公事通在加拿大有办事处,能够更方便,快捷帮您处理文件公证认证事项,如果你有任何疑问,欢迎联系我们!